Bella Ciao
Büyükada'da büyük tur atıp bir de Aya Yorgi tepesine çıkmak var ya... İnsanı nasıl rahatlatıyor, hem fiziksel hem ruhsal olarak.. Kilisenin önündeki çimenlere uzanıp biraz da kestirebiliyorsanız, daha ne isteyeceksiniz?
Bu yaz oraya gençten bir arkadaş dadanmış. Elinde gitarı şarkı söylüyordu her haftasonu.. Bazı şarkıları da fena çalmıyordu üstelik. Ama uhrevi bir rahatlama anında bu türden müzik dinlemeye hazır mısınız, orası başka bir konu.
Mis gibi çimlere uzanmışım, gökyüzündeki martıları seyrediyorum.
Ben diyeyim Nirvana, siz deyin Ommm! Derken arkadan bir ses:
"Eğer ölürsem ben partizanca.. Bella çav bella çav çav çav.."
Enteresan bir durum gerçekten: İstanbul'da bir kilisenin bahçesinde İtalyan komünist şarkısı çalınıyor ve siz çimenlerin üstünde hayatın anlamını düşünüyorsunuz..
BELLA CIAO Kuzey İtalya'nın pirinç tarlalarında çalışan kadınların söylediği bir türküydü.
Sabah evden çıkarken güzel karısından ayrılmak zorunda kalan köylünün "Güle Güle Güzelim.." demesini anlatır ve hatta pirinç tarlasındaki sivrisineklerden falan bahsedermiş orijinalinde.
İkinci Dünya Savaşı'nın sonlarına doğru, İtalyan komünist partisinin, yani partizanların Alman işgalcilerine karşı mücadele şarkısı olmuş.
Şarkının bir kaç değişik versiyonu olmakla birlikte, en çok kabul gören versiyon, 1988'de Grup Yorum'un Türkçe söylediği versiyonla hemen hemen aynı anlamdadır. (Şarkının Türkçe sözlerini yazan arkadaşa tebriklerimizi yollayalım buradan. Gerçi oturup karşılaştırmalı bir Türkçe analiz yapardık ama İtalyan Komünist Partisi'ne ayıp olmasın şimdi)
http://www.mahmutabi.com sitesinde "Elleri bağlanmış Bella'nın yatağa.." diye giden bir versiyon daha vardır ki, dinlemenizi tavsiye ederim.
Mahmut Abi.com sitesini yapan arkadaşlara da tebrik ve teşekkürlerimi yolluyorum buradan. Beatles'ın Yesterday şarkısına çok güzel arabesk cover yapmışlar.
|
BELLA CIAO
Una mattina mi son'svegliato
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Una mattina mi son'svegliato
E ho trovato l'invasor.
O partigiano porta mi via
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
O partigiano porta mi via
Che mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir.
Mi seppellirai lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Mi seppellirai lassù in montagna
Sotto l'ombra d'un bel fior
E la genti che passerà
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
E la genti che passerà
E dirà 'O che bel fior'
E questo il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
E questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà
|
Yesterday şarkısını arabesk formunda dinleyince, aynı mantığı tersine işleterek Kibariye'nin muhteşem bir rock yorumcusu olacağını düşündüm. Dalga geçmiyorum! Kibariye'nin KİMBİLİR albümünde yer alan 'Yalnız Sana Yenildim' ve 'Bir Yalan mıydı' şarkıları süper rock baladları olurdu.
(Bu vesileyle Kibariye ablamın ellerinden öperim, gerçekten eşsiz bir yorumu var. Şarkılara öyle bir RUH ve SOUND katıyor ki, Joan Jett veya Pat Benatar eline su dökemez. Şebnem Ferah, Kibariye'nin kenefinde ibrik bile tutamaz. O derece diyorum..)
CIAO, bella'larım benim... Müzik dolu günler dilerim hepinize!
|
|
Müzik ve Nostalji yazıları için TIK'layın
"Eskinin Adamıyla Nostaljinin Sesi" radyo programına SESLİ mesajla katılmak için TIK'layın!
Sosyal Medyada Paylaşılan Matematik Sorularının Arkasında Ne Yatıyor?
GIRGIR Mizah Dergisinin Öyküsü
1964-1966 İngiliz Beat Müziğinin Amerikan İstilası
Müzik Zevkinizi Kendiniz mi Belirliyorsunuz?
Emmanuelle 'i Hatırlarken
|